C’est une publication du Journal Officiel visible aujourd’hui sur le site légifrance à la rubrique « Vocabulaire des télécommunications et de l’informatique ». Sous la norme « CTNX1242797K ». Le terme hashtag base des discussions sur le réseau Twitter a été officiellement traduit en « mot dièse » et tout officiellement défini en « Suite signifiante de caractères sans espace commençant par le signe # (dièse), qui signale un sujet d’intérêt et est insérée dans un message par son rédacteur afin d’en faciliter le repérage. »
Last but not least, le Journal officiel précise « qu’1. En cliquant sur un mot-dièse, le lecteur a accès à l’ensemble des messages qui le contiennent. 2. L’usage du mot-dièse est particulièrement répandu dans les réseaux sociaux fonctionnant par minimessages.
3. Pluriel : mots-dièse »… et que son « Équivalent étranger » est bien le terme « hashtag ».
Une fois de plus, il y a abus de langage puisqu’il ne s’agit pas d’un dièse, mais d’un croisillon, qu’on se le dise !
http://www.guillaume-robert.net/2013/01/23/le-hashtag-devient-mot-diese-mais-mot-croisillon-eut-ete-de-bon-alo/